Liebst du die deutsche Sprache auch so sehr? Bei den vielen lustigen Begriffen und Sprichwörtern, die nur für uns und in keiner anderen Sprache Sinn ergeben, muss man schon schmunzeln. Die wortwörtlichen Übersetzungen der deutschen Sprichwörter ins Englische sind oft zwecklos, da sie kulturell und sprachlich zu spezifisch sind. Hier sind einige lustige deutsche Sprichwörter, die auf Englisch richtig kurios klingen.
„Das ist mir Wurst!“
Dieses Sprichwort bedeutet, dass etwas einem egal ist. Der Satz stammt vom Metzger, beim Verarbeiten des Fleisches kamen die minderwertigeren Teile eines Tieres „ab in die Wurst“. Eine wortwörtliche Übersetzung ins Englische wäre „This is sausage to me.“
„Ich glaub, mein Schwein pfeift!“
Dieses Sprichwort wird verwendet, wenn man überrascht oder erstaunt ist. Eine wortwörtliche Übersetzung ins Englische wäre „I think my pig whistles.“ Peppa-Wutz-Fans weltweit könnten diesen Satz vielleicht sogar verstehen.
„Da liegt der Hund begraben!“
Dieses Sprichwort bedeutet, dass die eigentliche Ursache, der Kern eines Problems gefunden wurde. Eine wortwörtliche Übersetzung ins Englische wäre „There lies the dog buried.“ Kann man schnell verwechseln mit „Da sagen sich Fuchs und Hase gute Nacht“. Das bedeutet gewöhnlich, dass man von einem abgelegenen Ort, ganz weit raus, spricht.
„Ich verstehe nur Bahnhof.“
Dieses Sprichwort wird verwendet, wenn man etwas nicht versteht. Eine wortwörtliche Übersetzung ins Englische wäre „I only understand train station.“ Weitere Details zu der Entstehung dieses Sprichworts erfährst du hier.
Weitere faszinierende Dinge aus aller Welt
Zwei Dumme, ein Gedanke: Woher stammt das Sprichwort?
Darum ist Wombat-Kot eckig & weitere kuriose Fakten aus aller Welt
Kuriose Feiertage aus aller Welt
Blut ist dicker als Wasser: Die wahre Bedeutung
Shit, Fucking, Hell: Lustige Ortsnamen aus aller Welt
12 kuriose Redewendungen übers Kochen & Essen
Aserejé ja de jé de jebe: Die wahre Bedeutung des Ketchup Songs
Mit dir ist nicht gut Kirschen essen.“
Dieses Sprichwort bedeutet, dass man mit einer Person nicht leicht zurechtkommt oder dass sie schwierig im Umgang ist. Eine wortwörtliche Übersetzung ins Englische wäre „With you is not good cherry eating.“
„Ich brech‘ zusammen!“
Dieses Sprichwort wird verwendet, wenn man überwältigt oder schockiert ist, eine bildliche Darstellung, wie der Körper zusammensackt. Eine wortwörtliche Übersetzung ins Englische wäre „I break together“, was zugegebenermaßen schon recht lustig klingt und sogar verständlich wäre.
Was haben wir dieses Mal gelernt? Diese Sprichwörter sind in der deutschen Sprache weit verbreitet und werden oft verwendet, um humorvoll oder bildhaft bestimmte Situationen oder Gefühle auszudrücken. Aber in anderen Sprachen ergeben sie oft wenig Sinn. Lustig ist’s trotzdem.